-
1 по совести
I[PrepP; Invar]=====1. по совести жить, поступать и т.п. [adv or, less often, subj-compl with copula (subj: abstr)]⇒ (to live, act etc) in an upstanding manner, the way one should:- honest(ly);- decent(ly);- honorable (honorably).♦ "Я рад за вас - вы поступили по совести" (Гроссман 2). "I'm glad for you-you've acted according to your conscience" (2a).♦...Надо отдать должное Варваре: честно, по совести вела она хлебные дела все эти трудные годы (Абрамов 1)....You had to give Varvara her due. throughout all those difficult years she had managed the grain supplies honestly and conscientiously (1a).♦ Председатель начал было с того, что он [Иван Федорович] свидетель без присяги, что он может показывать или умолчать, но что, конечно, все показанное должно быть по совести, и т. д., и т. д. (Достоевский 2). The presiding judge began by saying that he [Ivan Fyodorovich] was not under oath, that he could give evidence or withhold it, but that, of course, all testimony should be given in good conscience, etc., etc. (2a).♦ А может, Лизка и права, подумал вдруг Михаил. Может, и надо было спасибо сказать. Ведь всё-таки, ежели рассудить по совести, заслужила (Абрамов 1). [context transl] Maybe Lizka was right, Mikhail suddenly thought. Maybe they should have thanked her. After all, to be fair, she did deserve it (1a).2. по совести сказать, признаться и т.п. coll. Also: ПО ЧИСТОЙ СОВЕСТИ coll [adv]⇒ (to say, admit etc sth.) sincerely, openly:- (tell (say etc) sth.) in all honesty;- (tell (admit etc) sth.) honestly (truthfully, frankly);- (tell) the truth.♦ [Соня:] Скажи мне по совести, как друг... Ты счастлива? (Чехов 3). [S.:] Tell me in all honesty, as a friend-are you happy? (3b).♦ "Скажи по совести, Илья: как давно с тобой не случалось этого?" (Гончаров 1). "Tell me honestly, Ilya, how long is it since such a thing has happened to you?" (1b).♦ [Маша:] Я вам по совести: если бы он [Константин] ранил себя серьёзно, то я не стала бы жить ни одной минуты (Чехов 6). [М.:] I'll be quite frank with you; if he [Konstantin] had hurt himself badly, I wouldn't have gone on living another minute (6b).♦ "Ты нам всё по совести рассказывай!" - "Мы тут в потёмках блукаем [Ukrainian = блуждаем]" (Шолохов 3). "Tell us the truth." "We're all in the dark here" (3b).II• ПО СОВЕСТИ; ПО СОВЕСТИ ГОВОРИ <СКАЗАТЬ, ПРИЗНАТЬСЯ> all coll[these forms only; sent adv (parenth)]=====⇒ speaking openly, if one is to speak honestly:- to tell (you) the truth.♦ "Всю эту психологию мы совсем уничтожим, все подозрения на вас в ничто обращу, так что ваше преступление вроде помрачения какого-то представится, потому, по совести, оно помрачение и есть" (Достоевский 3). "We'll completely destroy all this psychological stuff and I'll bring all suspicions of you to nought, so that your crime will appear to be the result of a kind of blackout, because in all conscience that's what it was" (За).♦ "...Ho, по совести, какие мы с вами поэты? Бунин - вот кто настоящий поэт" (Катаев 3). "...But, to be quite frank, are we really poets? Bunin now - there's a real poet" (За).Большой русско-английский фразеологический словарь > по совести
-
2 С-451
ПО СОВЕСТИ1 PrepP Invar1. \С-451 жить, поступать и т. п. ( adv or, less often, subj-compl with copula ( subj: abstr)) (to live, act etc) in an upstanding manner, the way one shouldaccording to one's consciencehonest(ly) decent(ly) conscientious(ly) in good consciencehonorable (honorably). "Я рад за вас - вы поступили по совести» (Гроссман 2). "I'm glad for you-you've acted according to your conscience" (2a)....Надо отдать должное Варваре: честно, по совести вела она хлебные дела все эти трудные годы (Абрамов 1)....You had to give Varvara her due. throughout all those difficult years she had managed the grain supplies honestly and conscientiously (1a).Председатель начал было с того, что он (Иван Федорович) свидетель без присяги, что он может показывать или умолчать, но что, конечно, все показанное должно быть по совести, и т. д., и т. д. (Достоевский 2). The presiding judge began by saying that he (Ivan Fyodorovich) was not under oath, that he could give evidence or withhold it, but that, of course, all testimony should be given in good conscience, etc., etc. (2a).А может, Лизка и права, подумал вдруг Михаил. Может, и надо было спасибо сказать. Ведь всё-таки, ежели рассудить по совести, заслужила (Абрамов 1). ( context transl) Maybe Lizka was right, Mikhail suddenly thought. Maybe they should have thanked her. After all, to be fair, she did deserve it (1a).2. \С-451 сказать, признаться и т. п. coll. Also: ПО ЧИСТОЙ СОВЕСТИ colladv(to say, admit etc sth.) sincerely, openly: (tell (say etc) sth.) in all honesty(tell (admit etc) sth.) honestly (truthfully, frankly) be (quite) frank (tell) the truth.(Соня:) Скажи мне по совести, как друг... Ты счастлива? (Чехов 3). (S.:) Tell me in all honesty, as a friend-are you happy? (3b).«Скажи по совести, Илья: как давно с тобой не случалось этого?» (Гончаров 1). "Tell me honestly, Ilya, how long is it since such a thing has happened to you?" (1b).Маша:) Я вам по совести: если бы он (Константин) ранил себя серьёзно, то я не стала бы жить ни одной минуты (Чехов 6). (М.:) I'll be quite frank with you, if he (Konstantin) had hurt himself badly, I wouldn't have gone on living another minute (6b).«Ты нам всё по совести рассказывай!» - «Мы тут в потёмках блукаем (Ukrainian = блуждаем)» (Шолохов 3). "Tell us the truth." "We're all in the dark here" (3b). -
3 по чистой совести
[PrepP; Invar]=====1. по чистой совести жить, поступать и т.п. [adv or, less often, subj-compl with copula (subj: abstr)]⇒ (to live, act etc) in an upstanding manner, the way one should:- honest(ly);- decent(ly);- honorable (honorably).♦ "Я рад за вас - вы поступили по совести" (Гроссман 2). "I'm glad for you-you've acted according to your conscience" (2a).♦...Надо отдать должное Варваре: честно, по совести вела она хлебные дела все эти трудные годы (Абрамов 1)....You had to give Varvara her due. throughout all those difficult years she had managed the grain supplies honestly and conscientiously (1a).♦ Председатель начал было с того, что он [Иван Федорович] свидетель без присяги, что он может показывать или умолчать, но что, конечно, все показанное должно быть по совести, и т. д., и т. д. (Достоевский 2). The presiding judge began by saying that he [Ivan Fyodorovich] was not under oath, that he could give evidence or withhold it, but that, of course, all testimony should be given in good conscience, etc., etc. (2a).♦ А может, Лизка и права, подумал вдруг Михаил. Может, и надо было спасибо сказать. Ведь всё-таки, ежели рассудить по совести, заслужила (Абрамов 1). [context transl] Maybe Lizka was right, Mikhail suddenly thought. Maybe they should have thanked her. After all, to be fair, she did deserve it (1a).2. по чистой совести сказать, признаться и т.п. coll. Also: ПО ЧИСТОЙ СОВЕСТИ coll [adv]⇒ (to say, admit etc sth.) sincerely, openly:- (tell (say etc) sth.) in all honesty;- (tell (admit etc) sth.) honestly (truthfully, frankly);- (tell) the truth.♦ [Соня:] Скажи мне по совести, как друг... Ты счастлива? (Чехов 3). [S.:] Tell me in all honesty, as a friend-are you happy? (3b).♦ "Скажи по совести, Илья: как давно с тобой не случалось этого?" (Гончаров 1). "Tell me honestly, Ilya, how long is it since such a thing has happened to you?" (1b).♦ [Маша:] Я вам по совести: если бы он [Константин] ранил себя серьёзно, то я не стала бы жить ни одной минуты (Чехов 6). [М.:] I'll be quite frank with you; if he [Konstantin] had hurt himself badly, I wouldn't have gone on living another minute (6b).♦ "Ты нам всё по совести рассказывай!" - "Мы тут в потёмках блукаем [Ukrainian = блуждаем]" (Шолохов 3). "Tell us the truth." "We're all in the dark here" (3b).Большой русско-английский фразеологический словарь > по чистой совести
-
4 С-449
ИДТЙ/ПОЙТИ ПРОТИВ (своей) СОВЕСТИ поступать, делать что ПРОТИВ (своей) СОВЕСТИ VP, subj: human (1st van) PrepP, Invar, adv (2nd var.)) to act against one's moral principles, convictionsX пошёл против совести -X went (acted) against his conscienceX compromised his convictions (his standards). "Я жду, что вы поможете мне, как когда-то я помог вам... Я понимаю, что это против вашей совести. Но разве я отпустил вас из Шенау не против своей совести?» (Федин 1). "I expect you to help me as I once helped you....1 understand that it goes against your conscience. But didn't I also go against my conscience in releasing you from Schonau?" (1a). -
5 идти против совести
[VP, subj: human (1st var.; PrepP, Invar, adv (2nd var.)]=====⇒ to act against one's moral principles, convictions:- X compromised his convictions < his standards>.♦ "Я жду, что вы поможете мне, как когда-то я помог вам... Я понимаю, что это против вашей совести. Но разве я отпустил вас из Шенау не против своей совести?" (Федин 1). "I expect you to help me as I once helped you....I understand that it goes against your conscience. But didn't I also go against my conscience in releasing you from Schonau?" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > идти против совести
-
6 пойти против совести
[VP, subj: human (1st var.; PrepP, Invar, adv (2nd var.)]=====⇒ to act against one's moral principles, convictions:- X compromised his convictions < his standards>.♦ "Я жду, что вы поможете мне, как когда-то я помог вам... Я понимаю, что это против вашей совести. Но разве я отпустил вас из Шенау не против своей совести?" (Федин 1). "I expect you to help me as I once helped you....I understand that it goes against your conscience. But didn't I also go against my conscience in releasing you from Schonau?" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > пойти против совести
-
7 против совести
[VP, subj: human (1st var.; PrepP, Invar, adv (2nd var.)]=====⇒ to act against one's moral principles, convictions:- X compromised his convictions < his standards>.♦ "Я жду, что вы поможете мне, как когда-то я помог вам... Я понимаю, что это против вашей совести. Но разве я отпустил вас из Шенау не против своей совести?" (Федин 1). "I expect you to help me as I once helped you....I understand that it goes against your conscience. But didn't I also go against my conscience in releasing you from Schonau?" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > против совести
-
8 Г-382
БРАТЬ/ВЗЯТЬ (ПРИНИМАТЬ/ПРИНЯТЬ) ГРЕХ НА ДУШУ VP subj: human often neg, neg imper, or infin with negated form of хотеть, заставлять etc)1. to take moral responsibility for a reprehensible deedX не хочет брать грех на душу - X doesn't want (to have) this sin on his conscience.2. Also: ХВАТИТЬ ГРЕХА НА ДУШУ obs, coll to commit a reprehensible deedX взял грех на душу = X committed a sinX took a sin upon his soul.«Это правда?» — Жанна ожила. «Честное слово», -сказал Дмитрий Алексеевич, твёрдо беря на душу новый грех (Дудинцев 1). "Is that really true?" Jeanne asked, brightening. "Word of honor!" Lopatkin said stolidly, taking yet one more sin upon his soul (1a). -
9 брать грех на душу
• БРАТЬ/ВЗЯТЬ <ПРИНИМАТЬ/ПРИНЯТЬ> ГРЕХ НА ДУШУ[VP; subj: human; often neg, neg imper, or infin with negated form of хотеть, заставлять etc]=====1. to take moral responsibility for a reprehensible deed:- X не хочет брать грех на душу≈ X doesn't want (to have) this sin on his conscience.2. Also: ХВАТИТЬ ГРЕХА НА ДУШУ obs, coll to commit a reprehensible deed:- X took a sin upon his soul.♦ "Это правда?" - Жанна ожила. "Честное слово", - сказал Дмитрий Алексеевич, твёрдо беря на душу новый грех (Дудинцев 1). "Is that really true?" Jeanne asked, brightening. "Word of honor!" Lopatkin said stolidly, taking yet one more sin upon his soul (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > брать грех на душу
-
10 взять грех на душу
• БРАТЬ/ВЗЯТЬ <ПРИНИМАТЬ/ПРИНЯТЬ> ГРЕХ НА ДУШУ[VP; subj: human; often neg, neg imper, or infin with negated form of хотеть, заставлять etc]=====1. to take moral responsibility for a reprehensible deed:- X не хочет брать грех на душу≈ X doesn't want (to have) this sin on his conscience.2. Also: ХВАТИТЬ ГРЕХА НА ДУШУ obs, coll to commit a reprehensible deed:- X took a sin upon his soul.♦ "Это правда?" - Жанна ожила. "Честное слово", - сказал Дмитрий Алексеевич, твёрдо беря на душу новый грех (Дудинцев 1). "Is that really true?" Jeanne asked, brightening. "Word of honor!" Lopatkin said stolidly, taking yet one more sin upon his soul (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > взять грех на душу
-
11 принимать грех на душу
• БРАТЬ/ВЗЯТЬ <ПРИНИМАТЬ/ПРИНЯТЬ> ГРЕХ НА ДУШУ[VP; subj: human; often neg, neg imper, or infin with negated form of хотеть, заставлять etc]=====1. to take moral responsibility for a reprehensible deed:- X не хочет брать грех на душу≈ X doesn't want (to have) this sin on his conscience.2. Also: ХВАТИТЬ ГРЕХА НА ДУШУ obs, coll to commit a reprehensible deed:- X took a sin upon his soul.♦ "Это правда?" - Жанна ожила. "Честное слово", - сказал Дмитрий Алексеевич, твёрдо беря на душу новый грех (Дудинцев 1). "Is that really true?" Jeanne asked, brightening. "Word of honor!" Lopatkin said stolidly, taking yet one more sin upon his soul (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > принимать грех на душу
-
12 принять грех на душу
• БРАТЬ/ВЗЯТЬ <ПРИНИМАТЬ/ПРИНЯТЬ> ГРЕХ НА ДУШУ[VP; subj: human; often neg, neg imper, or infin with negated form of хотеть, заставлять etc]=====1. to take moral responsibility for a reprehensible deed:- X не хочет брать грех на душу≈ X doesn't want (to have) this sin on his conscience.2. Also: ХВАТИТЬ ГРЕХА НА ДУШУ obs, coll to commit a reprehensible deed:- X took a sin upon his soul.♦ "Это правда?" - Жанна ожила. "Честное слово", - сказал Дмитрий Алексеевич, твёрдо беря на душу новый грех (Дудинцев 1). "Is that really true?" Jeanne asked, brightening. "Word of honor!" Lopatkin said stolidly, taking yet one more sin upon his soul (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > принять грех на душу
-
13 хватить греха на душу
• БРАТЬ/ВЗЯТЬ <ПРИНИМАТЬ/ПРИНЯТЬ> ГРЕХ НА ДУШУ[VP; subj: human; often neg, neg imper, or infin with negated form of хотеть, заставлять etc]=====1. to take moral responsibility for a reprehensible deed:- X не хочет брать грех на душу≈ X doesn't want (to have) this sin on his conscience.2. Also: ХВАТИТЬ ГРЕХА НА ДУШУ obs, coll to commit a reprehensible deed:- X took a sin upon his soul.♦ "Это правда?" - Жанна ожила. "Честное слово", - сказал Дмитрий Алексеевич, твёрдо беря на душу новый грех (Дудинцев 1). "Is that really true?" Jeanne asked, brightening. "Word of honor!" Lopatkin said stolidly, taking yet one more sin upon his soul (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > хватить греха на душу
См. также в других словарях:
Conscience — Not to be confused with consciousness. For other uses, see Conscience (disambiguation). Vincent van Gogh, 1890. Kröller Müller Museum. The Good Samaritan (after Delacroix). Conscience is an aptitude, faculty, intuition or judgment of the … Wikipedia
Hendrik Conscience — Henri Hendrik Conscience (December 3, 1812 Antwerp September 10, 1883 Antwerp) was a Flemish writer. He was a pioneer in writing in Dutch after the secession from the Netherlands in 1830 left Belgium a mostly French speaking country. He was the… … Wikipedia
Prisoner of conscience — (POC) is a term coined by the human rights group Amnesty International in the early 1960s. It can refer to anyone imprisoned because of their race, religion, color, language, sexual orientation, belief, or lifestyle so long as they have not used… … Wikipedia
The Conscience of a Conservative — … Wikipedia
The Conscience of the King (Star Trek) — NOTOC ST episode name = The Conscience of the King Kirk confronts Karidian about his true identity series = TOS ep num = 13 prod num = 013 remas. num = 42 date = December 8 1966 writer = Barry Trivers director = Gerd Oswald guest = Arnold Moss… … Wikipedia
A Case of Conscience — infobox Book | name = A Case of Conscience title orig = translator = image caption = Cover of first edition. author = James Blish illustrator = cover artist = country = United States language = English series = After Such Knowledge trilogy genre … Wikipedia
Declaration of Conscience — Senator Margaret Smith The Declaration of Conscience was a speech made by Senator Margaret Chase Smith on June 1, 1950, less than four months after Senator Joe McCarthy s infamous Wheeling Speech, on February 9, 1950. It also refers to the text… … Wikipedia
Keeper of the King's conscience — Keeper Keep er, n. 1. One who, or that which, keeps; one who, or that which, holds or has possession of anything. [1913 Webster] 2. One who retains in custody; one who has the care of a prison and the charge of prisoners. [1913 Webster] 3. One… … The Collaborative International Dictionary of English
Law on Freedom of Conscience and Religious Associations — The Law on Freedom of Conscience and Religious Associations is a Russian Law passed in 1997, signed by Boris Yeltsin.The law would redefine the state s relationship with religion, as Gorbachev had defined in a 1990 law. After the fall of… … Wikipedia
History of film — This article is about the history of cinema. For other uses, see History of photography. Years in film 1870s 1880s 1890s … Wikipedia
Not in Our Name — For the Charlie Haden Liberation Music Orchestra album, see Not in Our Name (album). Not in Our Name (NION) was a United States organization founded on March 23, 2002 to protest the U.S. government s course in the wake of the September 11, 2001… … Wikipedia